回到上一層

作者: BobChen (主前靜默人前宣揚) 看板: LocalChurch
標題: [轉錄]Re: 請問一下...恢復本
時間: Mon Mar 25 18:37:30 2002

※ [本文轉錄自 BibleStudy 看板]

作者: OldFish(老漁夫) 看板: BibleStudy
標題: Re: 請問一下...恢復本
時間: Thu Dec 20 00:41:48 2001

※ 引述《Enterprise.》之銘言:

在英文世界裡面,聖經譯本多的不可數

而華人世界中,聖經的譯本則以合和本為主.

恢復譯本是聚會所方面,以合和本為藍本,再根據原文,加以修
正的譯本.

一般反對恢復本的理由有四

1,認為合和本就是聖經,其他譯本都有問題. 這裡的問題是,
合和本是近百年前的譯本. 用語等是否和今日所用?

2,教義的爭執. 這牽連到翻譯的問題. 比如說, 一本c++的書
讓兩個人翻. 一個是音樂博士,一個是電腦工程師. 肯定電腦
工程師翻的比較好. 再讓一個熟悉ORACLE的程式設計師和一個
熟悉c++的程式設計師. 雖然兩個都是學程式設計的,但懂c++
的肯定翻的比較好. 教義的爭執就如翻譯c++的書. 考的不只是
原文功力如何. 考的也是對那個項目的認知如何. 從某種角度
來看, 也是很主觀的. 變成, 我認為這個翻的好, 而你認為這
個翻的不好. 在福音兩千年new.ccea.org.tw的七嘴八舌中的聖
經與神學的精華區中有一篇關於馬太十章18-19節恢復本翻譯的
討論. 您不妨看看. :)

問題很複雜的

3, 因反對聚會所而反對聚會所所有的東西

4, 道聽塗說

根據我的經驗, 反對恢復譯本的多是3, 4(相信嗎?我還聽見有人
因恢復本叫恢復,是狂妄而反對.或說恢復本是李常受寫的聖經,等
奇怪的說法) 就譯文本身加以就事論事的討論的,只有上面提到馬
太10:18-19的一次. 還有一次是迦南婦人以狗諭己的狗應該怎麼
翻.

建議您不妨自己花點時間,比較一下恢復本以及其他譯本的優劣.
總比聽人家聽的一頭霧水要好

不是嗎?:p


※ [本文轉錄自 BibleStudy 看板]

作者: DEANCOOL (孵蛋中的小波和小華) 看板: BibleStudy
標題: Re: 請問一下...恢復本
時間: Thu Dec 20 01:24:08 2001

※ 引述《OldFish(老漁夫)》之銘言:
[deleted]
        無意介入孰優孰劣的比較. 只是提出一個觀點. 我個人認為, 以恢復本來
    跟和合本比較並沒有很大的意義. 就我感覺, 恢復本的翻譯部分並沒有與和合
    本有很大的差別 (純粹感覺, 歡迎指正) . 恢復本應該是以一本"註釋書"來看
    待, 就像啟導本和研讀本這些在經文旁邊有註釋的聖經一樣.

        既然是註釋書, 當中詮釋經文的角度當然就具有相當的主觀想法. 就我看
    來, 我認為註釋書都是參考用的, 也許沒有絕對的不妥, 更沒有絕對的權威.
    最好避免完全被註釋書牽著走, 反而比較有讀經的味道 (就我個人來說) .

        就我個人的感覺, 恢復本強調自己是著重"屬靈"層面的解釋, 把"真理"解
    開, 就像它的簡說裡提到 "本譯本....註解重於真理的啟示, 屬靈的亮光, 以
    及生命的供應, 過於歷史, 地理和人物的解釋" . 所以恢復本中關於歷史等等
    的資料, 與啟導本和研讀本相比就比較缺乏. 當然也不是沒有, 事實上也是不
    少, 但往往是非常重要的資料才會列上. 另一方面, 這也不代表研讀本等就是
    完全不講屬靈意義或真理, 其實還是很足夠的.

        所以我個人是比較喜歡研讀本. 因為它沒有太多主觀的詮釋, 在讀經時可
    以比較有自己的空間, 而在碰到問題時, 研讀本的資料也能提供一個基本的參
    考. 至於恢復本, 我相信它在真理上是沒什麼問題的, 端看你是否喜歡, 亦或
    不能接受裡面解經的角度罷了.

        至於一般教會對恢復本聖經的看法? ㄜ, 其實以我目前來說並沒有聽過很
    多人的意見. 但似乎大多數人並不知道這本聖經, 也沒有讀過. 當然有人很喜
    歡, 有人很有意見. 有趣的是, 會所的弟兄姊妹倒似乎對這本聖經都十分有負
    擔, 我剛進實驗室沒多久我的老闆就送我一本, 我家教學生聽說我是基督徒,
    家長也馬上就打算送我一本. 或許這本聖經確實有迷人之處吧, 呵呵.

        By the way, 請教一下會所的弟兄姊妹, 恢復本是不是只有新約啊? 我好
    像沒看過舊約部份.



※ [本文轉錄自 BibleStudy 看板]

作者: OldFish(老漁夫) 看板: BibleStudy
標題: Re: 請問一下...恢復本
時間: Tue Dec 25 02:17:26 2001

再綜合回應關於恢復本的問題

恢復本的英文版已經有舊約. 新舊約加在一起厚厚的一本, 很可
觀. 中文的正在編譯當中. 不知道什麼時候可出. ^^

關於翻譯部分, 如果DEANCOOL有興趣知道多些不同點. 請移駕至
福音兩千的七嘴八舌. 恢復版和和合板翻譯的不同除了在原文上
不同外. 也有因真理的認識而取不同的中文. 福音兩千中馬太經
文譯法的爭議就是在這裡. 最後是由amplified譯本和另一個原
文注釋書的資料訂的結果. ^^ 所以翻譯跟譯者的神學立場以及
對神學認識的功底有很大的關係.  而對翻譯的爭執, 往往就演
變成了神學認知之爭. 另一個好例子是spirit&soul應當翻成靈?
魂?還是靈魂?甚至全人?

關於註解部分. 同意deancool的看法. 喜歡不喜歡, 您自己決定^_^


※ [本文轉錄自 BibleStudy 看板]

作者: piggg (piggg) 看板: BibleStudy
標題: Re: 請問一下...恢復本
時間: Thu Dec 27 18:21:06 2001

※ 引述《DEANCOOL (孵蛋中的小波和小華)》之銘言:
: [deleted]

說實在的
我在召會中所受的帶領
弟兄們其實也希望我們先只讀原文
不要讀註解
甚至自己先試著寫註解
這樣再讀註解比較有亮光



我個人的感覺是饒舌 但其註解確實有幫助





※ [本文轉錄自 BibleStudy 看板]

作者: OldFish(老漁夫) 看板: BibleStudy
標題: 還有一點
時間: Tue Dec 25 02:27:38 2001

還有一點

對大多數基督徒而言, 我們對真理的了解主要還是藉由聖經"譯本"和屬靈書籍.
而屬靈書籍的作者能自己深入研究原文的不多. 作者對真理的認識和看見也多借
助於他人的研究.

所以譯本所選用的字, 往往成為基督徒對真理看見的基石. 有時對一個真理的看
見,往往因一字之差, 而造成截然不同的觀點. 如聚會所與大部分其他教會對三元
論的爭議, 就是由翻譯上產生的. (請參考神學版隻達唐崇榮弟兄書中聚會所方面
對三元論的解釋)

^^


※ [本文轉錄自 BibleStudy 看板]

作者: OldFish(老漁夫) 看板: BibleStudy
標題: 恢復本譯文實例(二之六) :結語
時間: Tue Dec 25 03:20:50 2001

恢復本譯文實例(二之六) :結語

聖經的翻譯是全面性的考驗譯者和團體對原文,以及真理的認識. 不可避免的會
牽涉到個人的神學背景. 這裡只是為了"一個字(或觀念)"就引出這麼多的討論.
可見, 要批判一個譯本的優劣適合等艱鉅的工作.

同時這裡也給我們看見, 譯文決定人的看見. 人再用這個看見來批判別的譯本

^^
回到上一層