¦^¨ì¤W¤@¼h

§@ªÌ: gl (¤p¬P) ¬ÝªO: FHL-NCHU
¼ÐÃD: ­^¤å¸t¸gĶ¥»¤¶²Ð
®É¶¡: Wed Dec 31 02:26:03 1997

¡@¡@²{®Éªº­^¤å¸t¸gĶ¥»ºØÃþÁc¦h¡A³Q¤H´¶¹M¨Ï¥Îªº¤]¤£¤Ö¡C²³æ¨Ó»¡¡A²{®Éªº­^
¤åĶ¥»¥i¤À¬°¤»Ãþ¡G

1. «ö¤å·N½Ķ(Dynamic Equivalent)ªºÄ¶¥»¡A¥]¬ANew International Version (NIV)¡BNew
   International Reader's Version (NIrV)¤ÎThe Jerusalem Bible (JB)¡C

New International Version (NIV) NIV¬O­«·s¥Î­ì¤å½ĶªºÄ¶¥»¡A¥Ñ¶W¹L¨Ó¦Û¥@¬É¦U¦aªº
­^»y°ê®aªº¤@¦Ê¦h­ÓºÖ­µ¬£(Evangelical)¸t¸g¾ÇªÌ¦X¤Oͦ¨¡C¥¦ªº¯S¦â¬O¿Ä¦Xª½Ä¶»P
·Nͤèªk¡A§â­ì§@ªÌªº«ä·Q¥H­^»yªí¹F¥X¨Ó¡A¤@¤è­±¯à«O¯d­ì¤åªº¯«Åè¡A¥t¤@¤è­±
¤S¯à¨ÏŪªÌ©ú¥Õ­ì·N¡A¬O«Ü¾A¦X­Ó¤H¬ãŪ¤§¥ÎªºÄ¶¥»¡C³oĶ¥»¦Û1987¦~°_«K¶V¹LKJV
¦¨¬°³ÌºZ¾P¤§¸t¸gĶ¥»¡C

New International Reader's Version (NIrV) ³o¬O¤@¥»¸û¡u²©ö¡vªºNIVŪ¥»¡ANIrVªº¯S¦â¬O¥¦¥Î¦³­­ªºµü»y¡A¥H²³æªºµu¥yªí¹F¡A´Nºâ¬O¤p¾Ç¥Í¤]¯à©ú¥Õ¡C©Ò¥H³oĶ¥»«Ü¾A
¦X­^»yµ{«×¸û§Cªº¤H¾\Ū¡C

The Jerusalem Bible (JB) JB¥i¥H»¡¬O²Ä¤@¥»¥Î­ì¤å½Ķ¦¨ªº¤Ñ¥D±Ð¸t¸g¡A¸ÓĶ¥»¦³·s
¬ù¥~¡A¤]¦³¦¸¸g¤Î°°¸g¡AÁÙ¦³«D±`Â×´Iªº»²§U¸ê®Æ¡A¹ï¤F¸Ñ¸g¤å·N«ä«D±`¦³À°
§U¡C¤£¹LĶªÌ«ù¤Ñ¥D±Ð«H¥õªº¥ß³õ½Ķ¡A»P°ò·þ±ÐĶ¥»µy¦³®t§O¡C

2. ±Äª½Ä¶¤èªk(Literal)ªºÄ¶¥»¡A¨Ò¦pNew King James Version (NKJV)¡C

New King James Version (NKJV) NKJV¬O¥Ñªñ¥N´¶¹M¨Ï¥ÎªºKing James Version (KJV)­×
­q¡B¥H¦r¸qÄÀ¸gªº­ì«h½Ķ¦Ó¦¨¡C¦¹Ä¶¥»­«·s¥Î²{¥N¬y¦æªº¬ü¦¡­^»y½Ķ¡A¤ñKJV§ó
®e©ö¨Ï¤H©ú¥Õ¡CÁöµM·sª©¥»­×¥¿¤F¤£¤ÖKJVªº¿ù»~¡A¦ý¥¦¤´ªu¥Îª©ªº§ÆÃ¾¤å¥»
(Greek Text)¢w¢wTextus Receptus¡A¥H­PNKJV¤£¦P©ó¨ä¥L¥Î¸û·sªº§ÆÃ¾¤å¥»Â½Ä¶¦¨ªº¸t¸g¡C

3. ¥Î¯Âºéª½Ä¶¤èªk(Strictly Literal)ªºÄ¶¥»¡A¨Ò¦pNew American Standard Bible (NASB)¡C

New American Standard Bible (NASB) NASB´`ûóAmerican Standard Bibleªº¯S¦â¡A«ö·Ó­ì
¤åªº¦r­±·N¸q¡B¤å¥yµ²ºc§¹¥þª½Ä¶¡A©Ò¥H¸ÓĶ¥»ªº¦r¸q·Ç½T¡AµM¦Ó©Ò¨Ï¥Îªº­^»y«o
¸û¬°¥Íµw¡B¤£¦ÛµM¡C¦¹Ä¶¥»¾A¥Î©ó¸t¸g¬ã¨s¡A¦h©ó¤é±`»wŪ¡C

4. ª½Ä¶¤¤¤S¦X²ÅºD¥Î»y(Literal with Freedom to be idiomatic)ªºÄ¶ ¥»¡A¨Ò¦pNew Revised
Standard Version (NRSV)¡C

New Revised Standard Version (NRSV) NRSV¤£¶È±Ä¥Î¦r¸qª½Ä¶ªº¤èªk¡A¤]®e³\¨Ï¥Î¤@
¨Ç¤é±`ºD¥Îªº­^»y½Ķ¡A³o¬O»PNKJV¤ÎNASB¦³©Ò¤£¦P¡CNRSV³Ì¯S§Oªº¬O¥¦Á×§K¤Fª½Ä¶¤@¨Ç±a¦³¨k©Ê¤Æªºµü»y¡A¨Ò¦p¦b«Où®Ñ«H¤¤ºÙ©I©Ò¦³«H®{¬°¡u§Ì¥S¡v(brothers)¡A
¦bNRSV«hͦ¨¡u§Ì¥S©n©f¡v(brothers and sisters)©Î¡uªB¤Í¡v(friends)¡A³o¤]¬O¦]À³®É
¥Nªº¤£¦P¦Ó§@¥Xªº¤@¨Ç­×§ï¡C

5. ¥H²{¥N»y¨¥·N·|­ì¤å«H®§(Dynamic Equivalent with Modern Speech)ªºÄ¶¥»¡A ¨Ò¦p
   Today's English Version (TEV)¡C

Today's English Version (TEV) TEV¬O¤@¥»¨ü¬ü°ê¤HÅwªïªº­^¤å¸t¸gĶ¥»¡CTEV¥Î
Dynamic-EquivalenceªºÄ¶¸g­ì«h¡A¨ÏŪªÌ¥i¥H¿Ë¤Á¦a·P¨ü¨ì­ì¤åªº·N«ä¡CTEVªº¯S¦â
³z¹L²L¥Õ¦Ó±`¥Îªº­^»y¡A§â¸g¤åªº­ì·Nªí¹F¥X¨Ó¡A©Ò¥H³o¬O¾A¦X¶¢®É¾\ŪªºÄ¶¥»¡C

6. «D«ö­ì¤å¦r²´·NĶªºÄ¶¥»(Paraphrastic)¡A¨Ò¦pNew Living Translation (NLT)¡C

New Living Translation (NLT) NLT¬OThe Living Bibleªº­«·s­×­q¥»¡A¥Ñ¶W¹L¤E¤Q­ÓºÖ­µ
¬£¾ÇªÌªá¤F¤C¦~ͦ¨¡C¥L­Ì®Ú¾Ú­ì¤å¸t¸g¡A¥H²{¥N¤H±`¥Îªºµü»yªí¹F­ì§@ªÌªº·N
«ä¡A¦Ó¤£ª½±µÂ½Ä¶­ì§@ªÌ©Ò¼gªº¦r²´¡A¦]¦¹Ä¶¤å¤ñ¸û²{¥N¤Æ¡A¤]¯à§ä¨ì§@ªÌ­ì·N¡C
µM¦Ó³oĶ¥»«O¯dThe Living Bibleªº­·®æ¡A¬G¤£¾A¥Î©óÄYÂÔ¡B¾Ç³N©Êªº¸t¸g¬ã¨s¡C

¤E¤Q¦~¥N¡A­^¤å¸t¸g¤]¥X²{¤F¨â­Ó·sĶ¥»¡A´N¬OContemporary English Version (CEV)¤Î
The Message¡C

Contemporary English Version (CEV) CEV©ó1994¦~§¹¦¨¡CCEV¬O¤@¥»¬°®ÔŪ¸t¸g¤Î²âÅ¥¸t¸gªº¤H¦Ó³]ªºÄ¶¥»¡CĶªÌ»{¬°¡A¸t¸g¥D­n¬OŪ±o¶¶ºZ¡BÅ¥±oµÎªA¡A¦]¬°ºÖ­µ¤]¬O
¥Î¤f¶Ç¶}ªº¡C©Ò¥HCEVªº¯S¦â¬O¤£¶Èª`­«­ì¤å½Ķ¡A¦bµü»yªº¿ï¥Î¡B»y¥yªºµ²ºc¡B¬q
¸¨ªº±Æ¦Cµ¥¤]°t¦X®ÔŪªÌ§í´­¹y®Àªºªí¹F»PÅ¥ªÌ²âÅ¥®Éªº·P¨ü¡C¨Ò¦p²{¥N¤H¸û¤Ö¥Î
ªº·§©À¦¡µü»y¡u±Ï®¦¡v(Salvation)¡A´N¥Î¡u¯«¬@±Ï§A¡v(God saves you)³o¨Ç¸û¨ãÅ餯ªº
²{¥N­^»yªí¹F¡C

The Message The Message¬O²{®É¸û·sªº­^¤å·s¬ùĶ¥»¡]1994¦~¥Xª©¡^¡CĶªÌ¬O·í¤F35
¦~ªºªªªÌEugene H. Peterson¡C¥L»{¬°³v¦rª½Ä¶ªºÄ¶¥»¤£¯à¶Ç»¼¸t¸g­ì¦³ªº¯«Åè¡A¥²¶·
¥Î¤é±`¥Í¬¡¤¤±`¥Îªº­^»yªí¹F¥X¨Ó¡A´N¬O¦bµó¤W¡BÀ\ÆU¡B¾Ç®Õ±`»¡ªº»y¨¥(Street
Language)¡AÅ¥°_¨Ó¬J©ö©ú¤S¶Ç¯«¡C

°Ñ¦Ò®Ñ¥Ø¡G
Comfort, P.W. (1996). The Complete Guide to Bible Versions. Illinois: Tyndale.
Craigie, P.C. (1983). Word Biblical Commentary: Psalms 1-50. Texas: Word.
Lewis, J. P. (1981). The English Bible From KJV to NIV: A History and Evaluation. Grand
Rapids: Baker Book House.
Peterson, E. H. (1993). The Message: The New Testament in Contemporary English.
Introduction. Colorado: Navpress.
Holy Bible. New Revised Standard Version (1989). To the Reader. New York: OUP.
The Promise: Contemporary English Version (1995). Preface. Nashville: Thomas Nelson.

                                           ¸t¸g¸ê·½
                                           Back

¦^¨ì¤W¤@¼h