發信人: maranatha.bbs@cef1.cef.org.tw (maranatha), 看板: BibleStudy 標 題: [轉錄]譯本的比較(整理自「讀經的藝術」) 發信站: 校園福音團契電子布告欄 (Fri Apr 14 12:49:12 2000) 轉信站: fhl-bbs!news.fhl.net!cef ※ [本文轉錄自 OIA_Study 看板] 作者: pharisee (法利賽人) 看板: OIA_Study 標題: 譯本的比較(整理自「讀經的藝術」) 時間: Thu Mar 2 00:01:37 2000 我們絕大多數的人都不懂聖經的原文,不論是希伯來文、亞蘭文或希臘文, 因此對我們而言,研讀聖經最基本的工具是一本好的英文/中文譯本聖經, 甚至是幾本好的英文/中文聖經。 當我們在讀聖經譯本時,就是在參與解釋的工作,就某方面而言,只讀譯本 聖經的人是受限於聖經譯者,而譯者經常必須決定原來的希伯來文或希臘文 真正要說的是什麼。因此,只用一種譯本--不論是讀好的譯本--的問題是: 讀者等於接受該譯本解經的選擇,而視之為神的話。 先介紹以下三個在基本翻譯原理中常見的術語: 1.直譯(Literal) 翻譯時盡可能與原文的遣詞用字精確相近,但譯文的意義仍然清楚明白。 2.意譯(Free) 將一種語言的觀念譯成另一種語言的觀念,比較不在乎使用與原文完全相同的字句。 3.等義活譯(Dynamic equivalent) 試著將原文的字、慣用語和文法結構翻成精確相等的譯文,特別是在語言、文法和 文體方面予以「現代化」。 下圖則是將現有的譯本按照其特徵與翻譯類型進行對照 直譯 等義活譯 意譯 ------------------------------------------------------ KJV RSV NIV GNB PHILLIPS LB NASB NAB JB 和合本 NEB 新譯本 現代中文譯本 ------------------------------------------------------ KJV:英文欽定本 RSV:修訂標準本 NIV:新國際本 GNB:佳音聖經 PHILLIPS:腓力斯譯本 LB:當代聖經 NASB:新美國標準聖經 NAB:新美國聖經 JB:耶路撒冷聖經 NEB:新英文聖經 最好的翻譯理論是等義活譯,直譯本作為次要的資料時很有用處-- 它會使你對希臘文或希伯來文實際上寫了什麼很有信心。意譯本也 很有用處--刺激你思想經文可能的意義。 至於該選擇那個譯本(英文)呢?作者建議NIV是目前的最佳譯本, 此外,GNB和NEB也是不錯的譯本。如果你已經擁有以上譯本中的一 或多本時,可再參考使用NASB、RSV或NRSV(新修訂標準本)。 -- 有人看這日比那日強,有人看日日都是一樣的 自由放任的法利賽人 Lassiez-Faire Typical Pharisee -- ※ Origin: 校園團契(bbs.cef.org.tw) ◆ From: sh73-89.dialup.seed.net.tw -- ※ Origin: 校園團契(bbs.cef.org.tw) ◆ From: 211.72.134.109回到上一層