發信人: lune.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (go gO GO Go go), 看板: nthu 標 題: Hosea 3:3 發信站: 清華資訊(楓橋驛站) (Thu Jul 11 16:48:00 2002) 轉信站: fhl-bbs!news.cs.nthu!maple 由於裕方問到關於"獨居"的問題, NIV的翻譯和CU的翻法, 似乎意思不太一樣, 所以我查了一下不同的版本 1. CU 我對他說、你當多日為我獨居、不可行淫、 不可歸別人為妻、我向你也必這樣。 2. NIV You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you *live with亦可翻為wait for 3. KJV And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. 4. BBE And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you. 5. WEB I said to her, "You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you." 6. NET Then I told her, "You must live with me many days; you must not commit adultery or have sexual intercourse with another man, and I also will wait for you." 7. TCVRE 我叫她不要再當妓女,跟我住在一起;但是這段時間 我不跟她同房。 看完了這些英文翻譯,我覺得大同小異。 沒有獨居的意思在內,全都是說要和何西阿一起住。 只有和合本提到獨居,現代中文譯本的翻法是,兩人同住, 但沒有發生性關係。 串珠聖經把獨居和申命記21:13連在一起, 但如果從11看到13,會較容易了解。 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕他,要娶他為妻, 就可以領他到你家裡去;他便要剃頭髮,修指甲, 脫去被擄時所穿的衣服,住在你家裡哀哭父母一個整月, 然後可以與他同房。你作他的丈夫,他作你的妻子。 所以,何西阿書所提到的獨居,應是指兩人同住, 但沒有發生性關係。 所以,結論是,當時的中文可能和我們現在使用的中文不同, 以致於我們的理解也跟著不同。 -- ※ Origin: 楓橋驛站回到上一層◆ From: g885254.HUNG.ab.nthu.edu.tw