回到上一層


**********************************************************************
本篇取自交大資料宗教板精華篇,由tjm整理       1994/7/29  ykl
**********************************************************************

發信人: tjm@cis_nctu (Jer-Min Tsai), 信區: religion
標  題: 關於上帝「後悔」的討論
發信站: 交大資科_BBS (Jul  1 10:28:47 1994)
轉信站: cis_nctu


        以下是舊約上帝「後悔」的原文解釋:

05162 nacham {naw-kham'}

a primitive root; TWOT - 1344; v

AV - comfort 57, repent 41, comforter 9, ease 1; 108

1) to be sorry, console oneself, repent, regret, comfort, be comforted
   1a) (Niphal)
       1a1) to be sorry, be moved to pity, have compassion
       1a2) to be sorry, rue, suffer grief, repent
       1a3) to comfort oneself, be comforted
       1a4) to comfort oneself, ease oneself
   1b) (Piel) to comfort, console
   1c) (Pual) to be comforted, be consoled
   1d) (Hithpael)
       1d1) to be sorry, have compassion
       1d2) to rue, repent of
       1d3) to comfort oneself, be comforted
       1d4) to ease oneself

    看了那麼多英文會累,我用中文解釋一下好了。根據其他的字典和註釋的意見,
聖經作者是用「擬人化」的語言來描寫上帝的「感受」,正如用「手」、「眼」來
描寫上帝的權勢和洞察力一樣。而原文中「後悔」一字,表示「轉意」、「痛心」
一類的意思,而無「錯誤」、「想不到」一類的意思。即指明上帝「痛心」,而將
其原來對人的作為改變(由人的角度來看、而非由上帝的角度來看)。

 
回到上一層