作者: tjm (Jer-Min Tsai) 看板: problem 標題: 關於耶穌之「被生」 時間: Wed Oct 2 10:11:37 1996 我昨天回去查了一下,關於耶穌之「被生」,新約中我可以看到的經文有 三處,一次我把資料查了放在下面,兩次跟希伯來書有關,但是這必須費比較 多的唇舌來說明(主要是因為希伯來書作者的引聖經方法),所以我暫時就先 擱下,反正交大研經小組正在用力研討希伯來書之中,必要的話隨時都可以花 時間把現成的資料整理出來。 我想恐怕自己有某些經文是沒有查考出來的,但是我昨天已經利用了電腦 ,把所有新約的「生」字弄出來,看看到底有沒有提到耶穌的「被生」。嗯! 後來我發現說耶穌是「長子」、「兒子」的有一大堆,倒是沒有太多明確說到 「被生」的,亦即沒有提到耶穌怎麼變成兒子的。我心裡是暗自懷疑,會不會 「兒子」只不過是用來表達某一種特定的關係,而不是非表示「出生」不可。 以下我就把引起最多爭議的歌羅西書一章15節的資料引出來(我看了解經 書才知道這節原來有這麼多爭論),為了公平起見,我盡量採取「希臘文字典」 的資料,而沒有直接採用解經書的資料: 西 1: 15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。 ●「是首生的,在一切被造的以先」:直譯是「一切被造的首生的」。比較好的翻譯 是「是首先的,在一切被造之上」。 ●「首生的」:此字在七十士譯本出現過一百三十次之多,原指人或動物的「頭胎」 或「長子」。後來轉指與神的特殊親密關係。例如:出埃及記四章 22節「以色列是我的兒子,我的長子。」,另外在某些經文中「生」 的意義到底有沒有作用還有問題,例如:歌羅西書一章18節「首先復 生的」、啟示錄一章5節「首先復活」都是使用此字,似乎在這種情 況下此字的意義比較接近「首先的」、「第一的」。而歌羅西書一章 18節即在一章15節後面三節,可以想像如此接近的距離中,保羅用同 一個字眼表達相同的「首先的」、「第一的」之意思,應該是蠻合理 的。 因此新譯本翻譯成「是首先的,在一切被造的之上」。 呂振中譯本翻譯成「是首先者超越一切被創造者」。 現代中文譯本翻譯成「是超越萬有的長子」。 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tjm (Jer-Min Tsai) 看板: problem 標題: Re: 關於耶穌之「被生」 時間: Sat Oct 5 10:36:39 1996 ※ 引述《ac (虛空的虛空)》之銘言: 嗯!這樣說不太好,因為約翰福音這一段是特別指「人的重生」或說指 「人得到上帝所賜的新生命」。而跟耶穌的生無關。如果照這樣推論下去, 會不會有人認為只要重生,就與基督一樣具有同樣的身份與生命? 而這裡的「首生」,我已經特別去查過了原文,也提出了這裡的「首生」 與「生」無關,而應該指「首先」、「第一」的意思,亦即保羅在這裡並非 要解決耶穌的來源問題。 這倒是沒錯,亞流主義就是在這裡有點犯錯了。 嗯!如果採用原先的含意,說基督是「首先」、「第一」復活的,在萬物中是 「首先」、「第一」的,其實蠻可以接受的。但我們所領受的「兒子」身份是否與 基督「完全等同」?這我可不敢這樣相信。即使是羅馬書第八章所提的五大保證, 也只提到我們是上帝的「養子」,而非同質的「兒子」。自然在各樣的權益上,當 時的養子擁有一切等同於親生兒子的繼承權,但當保羅這樣說的時候,應該是強調 繼承權,而非是強調「同質」。我想,至終我們的生命品質可以跟耶穌一樣,我們 的道德、慈愛....可能可以跟耶穌一樣,但是「本質」恐怕還是有差異的。 與其把「長子」、「首生」的解釋成「第一個兒子」,還不如尊重字句的應有 解釋,解釋成「首先」、「第一」的好一些。 至於思想和屬靈,我想我們應該是聆聽上帝的話,然後整理出思想,依照著去 做才叫屬靈。如果以一套既有的思想套在經文上,不顧經文的內容,恐怕就是「褻 瀆」了。我們是聆聽上帝的話,轉述上帝的話,還是說自己的話,拿上帝的話來當 擋箭牌?這是我自己隨時警惕自己的。回到上一層