作者: oldwine(陳酒) 看板: TheLife 標題: Re: 一些名詞的解釋 時間: Thu Aug 16 15:10:52 2001 ※ 引述《ntust》之銘言: 林鴻信老師說的沒錯,阿們的意思是「實實在在」; 和合本翻譯成「實實在在」、「實在」的時候大多是 amen 這個字。 舉例: 太十八:3 我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。 約十二:24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 amen 用在句首時是「實在」的意思;但是放在句尾則理解為「誠心所願」或「願所言被成就」較順妥。 舉例: 羅十一:36 因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們! 腓四:20 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們! 說到「誠心所願」,陳酒有一個很感動的經驗: 1996 中國以飛彈恫嚇台灣,陳酒當時還在美國讀書; 那時由台灣同學會和台灣同鄉會一起在丹佛舉行抗議示威。陳酒擔任總指揮。 在科羅拉多州政府的廣場前,陳酒在示威尾聲,帶領所有人一起為台灣祈福; 因為在場大多數人不是基督徒,陳酒要求每一個人在禱告後一起說: 「這是阮誠心所願」!! (其實就是阿們) 當大家一起阿們那一剎那,陳酒為之動容,什麼時候我可以和我的同胞一起喊阿們? 雖然他們還不是基督徒……,陳酒已經可以看到神的大能……。 這是阮誠心所願!! -- ※ Origin: 信望愛(wbbs.fhl.net) ◆ From: 203.95.222.3回到上一層