回到上一層

發信人: gospel.bbs@cef1.cef.org.tw (非常女貓), 看板: BibleStudy
標  題: 金環帶在豬鼻上!
發信站: 校園福音團契電子布告欄 (Wed Nov 24 17:45:32 1999)
轉信站: fhl-bbs!news.fhl.net!cef

威克里夫聖經翻譯會宣教士馮家熙提供:

     聖經中的箴言在翻譯工作上很具挑戰性、原因是箴言言簡意賅、留了很多的
     空間讓讀者去想像和思考。大家有興趣的話、不妨用箴言的幾處經文(11:22,
     13:12, 25:11,27:19)、讓不同的人去讀、相信會得到不同的印象。

        茲舉箴言11:22為例: "婦女美貌而無見識,如同金環帶在豬鼻上。"

     這節箴言前後句是一個比照、當讀這經文時會讓人產生一個聯想:"豬相對
     於沒有見識的婦女、因為豬是笨笨的沒有見識、婦女的美貌則與金環相對。"
     以前我見過一張印了這節經文的書籤、上面正是一位鼻上帶著金環笑面迎人
     的豬小姐、書籤看起來還挺可愛的、這顯然把讀者引導到豬和人相比這個解
     釋去。但若我們了解猶太人的世界觀、這種聯想便十分牽強、豬對中國人來
     說頂多代表不愛乾淨、懶惰、愚笨、醜八怪等、但對猶太人來說豬卻是污穢
     之物、人或物件碰了都被沾污敗壞、成為不潔淨。這句箴言若把美麗的婦女
     比作金環、沒有見識如同不潔淨的豬一樣、則比較合理、因為兩者配在一起
     便把美麗沾污敗壞了。

     為免混淆、解決之道有兩個:

     1.稍為在譯文中加上一點說明、避免讀者錯誤的聯想。
     如譯作:"婦女美麗而無見識,就像金環帶在豬鼻上被敗壞一樣。"
     但這譯法的缺點是:
     (一)箴言下半截句字長了一點、失去了"詩詞的韻味"。
     (二)讀者若不了解猶太人世界觀、還是不清楚為何金環帶在豬鼻上會被敗壞了。

     2.採用道地的中文相關名詞、取代形容女性美麗的金環和不潔的豬。
     如譯作:"婦女美麗而無見識,就像一束鮮花插在糞堆上。"
     但這譯法也有缺失:
     (一)原文兩個名詞被取代(本色化)了。
     (二)這樣的翻譯可能印製不出可愛的書籤來。

     您覺得由信,達,雅三個角度來看,那種翻譯比較理想?

--
    ※ Origin: 校園團契(bbs.cef.org.tw) ◆ From: 210.68.83.44
回到上一層