發信人: astrofan.bbs@bbs.ntu.edu.tw (恐龍百分百), 看板: religion 標 題: Re: 聖經與摩門經「登山寶訓」之比較 發信站: 台大計中椰林風情站 (Sun Aug 13 20:32:13 2000) 轉信站: fhl-bbs!news.seed.net.tw!feeder.seed.net.tw!ctu-gate!news.nctu!nsysu-n ==> tjm.bbs@cis.nctu.edu.tw (Jer-Min Tsai) 提到: 1.路加福音第六章中關於八福的演講,是耶穌召喚十二門徒後,站在「平地」上講的 (路6:17),與馬太福音第五章的「登山寶訓」內容雖然相似,但顯然不是同一篇 演講。用這個來證明詹姆士王欽定本聖經中馬太福音的記載有誤,顯然站不住腳。 2.耶穌在摩門經中的演講是復活後沒多久就到美洲大陸講的,是復活的同一年,不是 復活後二、三十年。(所以應該印象還很深,講話內容相同的可能性也就比較高, 不過這是小問題啦) 尼腓三書的原文中沒寫到耶穌誕後就是「西元元年」吧! 書頁旁邊的年代寫的是「主後一年」,從主出生後開始算,跟現在說的西元並沒有關係 而且據我所知,現在對於耶穌確切的出生日期還是有爭議 還有,考古學家發現,馬雅等古代美洲文明的曆法有三種,一年不一定是365天 說真的我蠻佩服你認真研究的精神,尤其信仰是關乎永生的大事,卻實值得用心鑽研 我是摩門教友,當初讀到摩門經中這一段時,因為之前有讀過聖經,也是非常驚訝 直覺認為分明是抄襲,而且介紹這個教會的傳教士竟然第一個要我讀的就是這一段 當時真覺得他們在自曝其短 不過剛好當時系上一個老師也是教友,那時我還修她的課,對她很佩服,就問她這個問題: 如果說摩門經是古時候寫的,怎麼會有這裡跟後代翻譯的英文聖經內容那麼雷同呢? 她的反應很輕鬆,似乎一點也不覺得這有什麼好質疑的,笑笑的說: 因為他們同樣都是來自神的話語啊! 這樣簡單的回答當然無法完全解答我的疑問,不過我至少學到一點 很多事換個角度想,原本鑽牛角尖解不出來的疑惑就都迎刃而解了 這件事也是,像你這樣想確實有很多不合理的地方 但是如果就是那麼巧合剛好一樣呢? 1.馬太的記載也許有些地方與事實有出入,但登山寶訓這段也許就是很忠實 2.詹姆士王欽定本聖經中也許有很多地方的傳述與原文有異,但是這段剛好也很正確 (這兩點都很有可能,因為這段是新約中非常核心的教義,負責記錄的使徒和學者自 然會特別重視忠於原文,而且我相信神也會幫助他們) 3.耶穌喜歡用比喻教導,用的當然是他生長環境中熟悉的字眼與事物,到了美洲大陸 講一樣的也沒什麼不對啊。祂沒有在美洲大陸生長過,突然用美洲大陸的生活事物 來做比喻才是奇怪吧。所以像鹽失了味、強逼走一里路這些比喻,也許對美洲人是 陌生了點,但是不代表救主就不能說啊!(也不代表這樣就感動不了他們)至於祂 說猶太人的語言,要如何讓美洲大陸的人民瞭解?這點我是不太清楚,(其實這問 題蠻有趣的,主對人說話時用的是什麼語言呢?還是根本不是透過人類的語言,是 用心電感應的?也許不是我們這個時代的人類所能理解的。)不過像是「拉加」和 「瑪門」這類字,也許當初耶穌真是這樣講,美洲人就照著記下來。也或許美洲人 用他們自己的文字記載,而從小熟讀聖經的斯密約瑟翻成英文時,也沿用這樣的字 眼啊。(其實這兩個字在中文讀起來很奇怪,因為我們很少直接音譯。但是英語中 外來詞直接音譯的情形很普遍,對他們來說也許就當成一般用語,沒去注意是從那 個文來的呢。君不見英文聖經中沒有像中文和合本這樣特地在下面標注「瑪門」是 財利的意思,而且英文還有衍生字mammonism之類的。所以怎麼能說斯密約瑟用了 這樣的字就一定是抄襲詹姆士王本呢?) 4.我的重點是,有些事也許因為時間空間的差異,而造成很多理解上的偏誤。用這樣 單純字面上的比較來論斷摩門經是抄襲假造的,未免失之膚淺。我當初在還沒解決 這個疑惑的情況下就決定受洗了,那時摩門經也還沒讀完一遍。因為我確實感受到 聖靈的感動,讓我軟化我的心去接納。至於經文中無法用常理判斷的部分(聖經也 不少),我想也許要有更大的視野、更深的知識,才能理解(就像螞蟻無法理解三 度空間的概念一樣),一方面我要更努力的研讀、思考、求問,一方面也就是等待 新的啟示囉(也許經由先知,也許經由科學家或考古家,但相信都是來自神的)。 -- ☆ [Origin:椰林風情] [From: dinosaur.dormA.nccu.edu.tw] [Login: **] [Post: 13]回到上一層