回到上一層

作者: job (鍾時俊) 看板: BibleStudy
標題: 首生者-原文篇
時間: Fri Sep 18 15:18:01 1998

歌羅西書一章15節欽訂本加Strong's number:
15 Who <3739> is <2076> the image <1504> of the invisible <517> God <2316>,
the firstborn <4416> of every <3956> creature <2937>: (AV)

    在這裡有爭議的部份,是由只有三個希臘字組成的下半節。字義的部份大概只有
firstborn<4416>有爭議。另外,值得注意的是,every creature這個屬格後置修飾
語(genitive post modifier)和firstborn之間原文並沒有of。所以本篇集中討論這
兩個部份。

一、firstborn <4416>
    這個詞從字面來看是由first<4413>加上born<5088>組成。字面即「首生」,一
般也可翻譯成「長子」、「頭胎的」。在新約中一共出現9次,分別是:
太一25、路二7、羅八29、西一15、西一18、來一6、來十一28、來十二23、
啟一5。

除了西一15外,
和耶穌成肉體的出生有關的是:太一25、路二7
和復活後的耶穌有關的是:羅八29、西一18、來一6、啟一5。
和耶穌無直接相關的是:來十一28、來十二23


這個字討論的重點,在於到底它和「生」有沒有關係,抑或只是一種隱喻(metaphor),
用來說明「優先」、「超越」或「主宰」。如果它和「生」不必然有關,那麼「一切受
造之物的首生者」可譯為「一切受造之物的最優者」。如果仍有「生」的意思,我們就
需要來思考,這個「生」所指的是什麼。


和耶穌成肉體的出生有關的經節,毫無疑問保留了「生」的概念,不須討論。來十一28也保留了「生」的概念。來十二23是另一個大題目,真要討論要另找時間。所
以剩下的就是「死人中的首生者」(西一18、啟一5)和「一切弟兄中的首生者」(羅八29
、來一6)以及「一切受造之物的首生者」(西一15)。


「死人中的首生者」和「一切弟兄中的首生者」毫無疑問聯於基督的復活。復活可視
為「出生」嗎?當然。請看保羅對復活的認識:徒十三33「神已經向我們這作兒女的
完全應驗,
叫耶穌復活了,正如詩篇第二篇上所記:你是我的兒子,我今日生了你。」毫無疑問
的,這裡明文提到復活被視為出生。關於為什麼復活被視為出生,和我們要解決的問題
相關連,留待後續再論。

    如果「一切受造之物的首生者」中的「首生者」仍保有「生」的意義在內,
那麼接下來的問題是,這個「生」是指著什麼說的?可能的情形有三:1.指復
活。2.指成肉身的出生。3.等同於基督是神的「獨生子」的「生」,不代表動作,
僅暗喻子與父的關係。這部份已經離開字義的範圍了, 以後會再討論.



二、all creature
    這個詞(genitive post modifier)在這裡有三種可能:
    1.partitive genitive
      =among all creation or of all creation
    2.objective genitive
      =over all creation or to all creation
    3.genitive of comparison
      =before all creation

最合乎自然語法的解釋是屬於1,也就是表示有份於其中。保羅另外兩處firstborn
的用法後面都有明確的介詞,也都是表是有份的意思,唯獨這裡沒有加介詞。
如果按照常用語法來推斷,保羅應該是1的意思。
一般看到的英譯本也都採1的翻譯,目前只看到一本Bible in basic English採第
三種(before)的翻譯,其他都是第一種(of)的翻譯。




> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: job (鍾時俊) 看板: BibleStudy
標題: 首生者-歷史篇
時間: Fri Sep 18 15:19:29 1998

在這篇中,我們要來看歷史上關於這個問題的發展。

一、時間:2~3世紀
   人物:Justin Martyr, Theophilus, Clement of Alexandria, Tertulian,
         Origen, etc.
   要點:1.認為「首生者」一詞在這裡所指的,是神的話(或譯作"道",logos)、
           三一神的第二者,而非關於成肉體的基督。
         2.神的兒子並不屬於受造之物的一部份。
   內容:對於父而言,基督是獨生子,從這方面的意義說,可以適用「首生」
         中的「生」的概念。但是對於受造物而言,祂是「話」,藉著祂萬物
         才得以被造的,就這個意義而言,祂是受造領域中,先於所有受造之
         物的造物準則,或說祂是先於受造領域的創造的憑藉。現今大多數人
         採信這種說法,或將其修正取消「生」的觀念,認為基督優於受造之
         物乃因祂是創造主或創造的憑藉。

二、時間:4世紀
   人物:Arius of Alexandria (對,就是那個異端亞流)
   要點:1.認為「首生者」一詞關連於基督的成為肉體之前。(和古教父相同)
         2.神的兒子屬於受造之物的一部份。(和古教父不同)
   內容:這是一般人最擔心的說法,就是藉著把基督打入受造之物的行列中,
         縱然是在一切受造物之最先,而否定基督作為三一神之第二者的神
         格。亞流希望保留父獨一的神格,而導致貶低子的身位為次神。這應
         是耶和華見證人的說法。

三、時間:4~5世紀
   人物:Athanasius(對,就是那個起草奈西亞信經的亞他那修), Gregory of Nyssa,
         Cyril of Alexandria, etc.
   要點:1.認為「一切受造之物的首生者」指基督也被視為受造之物的一部份。
           (這點和亞流相同)
         2.把「首生者」這個稱呼聯於成肉體的基督。(和亞流不同)
         3.認為這裡的「受造之物」指新造,而非原初的創造。(和亞流不同)
   內容:這種說法最為人所批評的是,15節以後的後續經節,明顯地關連於
         原初的、物質界的創造,很難公正地說這裡的「受造之物」是指新造。
         至於基督的「成肉體」怎麼會是「首生」的呢?明明在時間上是後於
         亞當阿?再者,以亞他那修之賢,自然已經知道他們前人所持的觀點,
         但他仍選擇一種與眾不同,甚至容易被他們的前人視為是與他們所反
         駁的亞流同類,自然有其重大的原因。我們後面會繼續來看這個問題。

(因為同時在趕paper,可能寫文章的速度上會慢些,請見諒。)


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: wei (靜候佳音) 看板: BibleStudy
標題: Re: 首生者-原文篇
時間: Fri Sep 18 19:53:32 1998

※ 引述《job (鍾時俊)》之銘言:
: 15 Who <3739> is <2076> the image <1504> of the invisible <517> God <2316>,
: the firstborn <4416> of every <3956> creature <2937>: (AV)

我補充一下關於第二字我查到的資料,st.3956 原文是 pas,字義為每一、各種
、每個人、每件事,英文就譯作 all,它的用法也跟 all 一樣,有時當名詞用,
有時當形容詞用。不過出現在本節的是它的變格 pasees,這是 pas 的所有格,
作形容詞用,所以大多在翻譯時都會在 all 前面加上一個介詞 of,因此基本上
pasees 就直接翻作 of all,這該符合原文的語法要求,這個介詞本身本就屬於
pasees 的一部分,不是另外加上去的。

:     1.partitive genitive
:       =among all creation or of all creation
:     2.objective genitive
:       =over all creation or to all creation
:     3.genitive of comparison
:       =before all creation

補充一下,NIV 就譯作 over all。這個介詞究竟應該是什麼,真的是個有點棘
手的問題。我覺得你在這裡的說明有點問題,我前面提到 pasees 是作形容詞用
,所以翻譯時本身就應該在 all 的前面加上介詞,但在你提到的另兩處經文用
法不同,西 1:18 是 pas 的另一個變格 pasin,在這裡作名詞用,直譯就是
all things 或 every thing,前面的介詞是 en,譯作 in,這個介詞本來就不
屬於 pasin,此外在這節中 firstborn 和 pasin 根本沒有連用,這在中文也看
得出來,在這裡 pasin 和 firstborn 應該扯不上關係吧!另外,在羅 8:29 並
未出現這個字,在這節有 firstborn,但 pas 出現最接近的前後經文是 28 & 32
,都跟 firstborn 沒有關係,至於其介詞用法,我們來看 28 節就好,在這節中
出現的是 pas 的另一個變格 panta,這也是作名詞,譯法同西 1:18,而且這裡
並沒有介詞,你所說的介詞只是 29 節接在 firstborn 後面的 en,譯作 among,
這個介詞和 panta 完全扯不上關係,介詞後面是 pollois adelphois,譯作 many
brothers。換句話說,西 1:15 的用法是保羅書信中獨一無二的用法,對這個用
法的衡量並無相似經文可以參照,firstborn 與 pas 的關聯只出現在此節。

如果單就原文字義分析來看的話,並不足以解決這裡的問題,毋寧從這段經文的
整體脈絡來分析可能會較好些。就西 1:15-20 這段經文來說,明顯的一個重點
是強調基督相對於萬物的至高無上和祂在救贖上的大能,保羅在書信中引用了這
首詩歌是為對抗當時出現在歌羅西的異端,這異端一方面貶低基督的地位,不將
其視為至高者,並且主張敬拜天使,所以保羅針對此提出了關於基督至高地位的
強調。(ref. 2:18,19)另一方面,他們認為單靠基督的救贖是不夠的,還須加上
其他的東西,保羅也為此再次強調基督在救贖上的完全。(ref. 2:16,20-23)

然而,『基督的被造』卻完全不是這首詩歌(乃至於整卷歌羅西書)的重點,我
不是要直接否認基督的被造,而是想指出以這節經文作佐證是不充份的。保羅在
寫下這段經文的時候他要面對問題是什麼?他有意圖要講出基督的某種被造性嗎
?面對你的觀點,我會猶豫,是否對這段經文作了『過度詮釋』?在如此的一卷
書和如此的一段經文中,以一節在翻譯上有爭議的經文就持定基督的被造性,恐
怕是亟待商確的。

不過基督究竟是否被造或在何種向度上被造,我無意參與你們關於這個論點的討
論,只是就 pas 這個字的詮釋提供我的看法。


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: wei (靜候佳音) 看板: BibleStudy
標題: Re: 首生者-原文篇
時間: Sat Sep 19 01:54:59 1998

因為晚上找到一篇論文剛好有談到這個問題,所以藉由它的論述來接續我上篇的
討論。這篇論文是〈這是「耶和華見證人」的「聖經」──《新世界譯本》〉,
收於《新約鑑別學概論》這本書的附錄,作者是黃錫木,他大概可以算是目前華
人教會中談論新約原文釋經的第一把交椅。底下的討論摻雜了黃的論點和我的個
人觀點。

先來看 pas 的問題,我前面已經提到這段經文此處的用法是一個獨立用法,沒有
其他可參照的經文,也提出在這裡出現的 pasees 是所有格,黃提到,希臘文的所
有格短語有非常廣泛的用法。而在沒有參照經文的輔佐下,從上下文來判斷是最保
險的。希臘文的所有格用法可以表達『一個範圍』,也可以表達『比較的關係』,
前者就是視耶穌為萬物之中的首生者,所以耶穌亦被造,後者則視這段經文的意涵
為一種『耶穌比萬物更優先』的關係。作者認為應是後者,這應從上下文斷定。我
在上一篇文章已從一個比較大的角度來論述應是後者的理由,現在單就這段經文來
看,1:16指出耶穌對萬物在創造上的權柄,這節經文看不出有把耶穌歸類於萬物之
一的觀點,卻可看出它對耶穌在創造方面比萬物更優先的強調,萬物都藉耶穌被造
,若耶穌是萬物的一份子,祂藉祂自己而被造嗎?這就陷入套套邏輯了。1:17有句
重要的話『祂在萬有之先』"autos estin pro pantOn",pantOn 是 pas 的另一個
變格,在這裡作名詞用,英譯為 all things,pro 英譯為 before,autos 是代名
詞,即指耶穌,在這裡也看不出是說耶穌屬於萬物中之一者,卻很明顯的是指耶穌
相對於萬物的優先性。1:18指出耶穌相對於教會、凡事的優先性,這裡也沒有耶穌
是教會、萬物中之一份子的意思。我想,從上下文來看,將1:15看作是指耶穌相對
於萬物的優位關係,是比較保險的看法。耶和華見證人正是為了否認耶穌的神性而
作出跟恢復本相似的翻譯,(原先那位弟兄舉的經文是來自恢復本吧?)當然你們
的意圖與耶和華見證人不同,但以這段經文用作『耶穌被造』的佐證,實令人難以
心服。

對 pasees 的不同理解和對 firstborn 的不同理解是相應的,當 pasees 被視為
意指一種範圍的涵括時,就會對 firstborn 作字面上的理解,但若將 pasees 理
解為比較的關係時,就會對 firstborn 作喻意的理解,也就是將其視為一種在身
份地位上的首先者、優先者。

你已指出這個字出現過的章節,讓我們一一來看。

※ 引述《job (鍾時俊)》之銘言:

這個區分本身的根據是什麼呢?在這裡的區分應該就是照字面理解和照喻意理解的區
分,但你卻又在照字面理解下的『生』進一步分為三種涵義,這恐怕已是一個過度詮
釋。以最保守的區分來看,就是分成『在身份上首先的、超越的』和『在肉體上首先
被生出來的』兩種觀點。若是依你的區分,『生』一下子指肉體的出生,一下子又可
以指復活,後者根本就是把『生』當作喻意式的用法了,這應該被歸入喻意理解,而
不應是字面理解,所引的使徒行傳那段經文,本就應作喻意理解,但卻在這裡藉由對
『生』這個字進行喻意理解後強行置入對『生』的字面理解中,從而有關『首生者』
與復活相關的經文被用來作為以字面理解西1:15的佐證,這在邏輯上根本說不通,你
在這裡進行的概念聯結的工作是不合法的。

firstborn 原文是 prOtotokos,這個字可以作字面理解的只有兩處:路2:7和來11:28
,或是說三處,太1:25,但本節是段異文,NA 就沒有 prOtotokos 這個字。另外六
次均帶有喻意式的涵義,我們一節節來看。

首先先講一下所謂『喻意式涵義』,它是指把字面意義的某部分抽象化或意象化而形
成的新的意義,但字面意義的哪一部分被意象化,則並不總是清晰明暸的。來12:23
是一節很明顯的喻意用法,其意義也夠明暸,『長子』這個字的哪一種涵義被意象
化了呢?是『男孩』嗎?不是,否則天國不就全都是男人了?是『頭生的』嗎?也
不是,不然一家就只有一個孩子能夠得救。在這裡被意象化的是長子的『身份』,
也就是那將可因此而承受天國產業的名份。無論如何,這個字與血親上所謂的長子
是無關的。關於這點還可舉來12:16為佐證,這裡出現了一個字『長子的名份』,這
個字的原文是"prOtotokia",它與"prOtotokos"屬同一詞組,意義相當。在這裡,
這個字也如同上面的舉證一樣,不能從肉身關係來理解,因為從肉身來說,以掃永遠
是長子,這是不可能以任何形式取消的,以掃賣掉的是長子的身份,也就是那藉以承
受祝福的名份。

我們可以以此為基礎來看其他經文。首先我想指出的是,與復活相關的只有西1:18和
啟1:5,你舉的另兩節,羅8:29和來1:6,提到『長子』這個字哪裡有復活的意思?我
覺得你的歸類有問題,原始問題的重點在於對 prOtotokos 這個字應作何種向度的理
解,所以應先從字面理解和喻意理解兩方面著手,明顯應從字面來理解的只有上面提
到的兩節(或三節),而和復活有關的兩節則應作喻意理解,理由我在前面已提到,
你把跟復活有關的經文以字來意義來理解是有問題的。再扣掉來12:23,現在還下三
節:西1:15、羅8:29、來1:6。我們先看後兩節,這兩節被你歸入和復活有關,然後
就認為應從字面理解,認為它們有『生』的意思。

羅8:29『因為祂預先所知道的人,就預先定下效法祂兒子的模樣,使祂兒子在許多弟
兄中作長子。』這節經文中的『長子』怎會跟復活後的耶穌有關?其次它也無法從字
面理解為打『生』的意涵,相反的,『定下效法祂兒子的模樣』就已指出,在這裡以
長子稱呼耶穌著重的是祂相對於眾信徒的優先性,如果是有生的意義,又如何效法耶
穌在肉身上的出生?

來1:6『再者,神使長子到世上來的時候,就說:神的使者都要拜祂。』這節經文又哪
裡與耶穌的復活相關了呢?如果有相關的話,也是第五節,因為這節經文曾被引為對
耶穌復活的陳述,這你已提到了,但第六節(這也是節異文)神使長子到世界上來,
這裡『長子』的意思就無法被理解為『第一位復活者』了。其次,這裡對『長子』的
理解也不能是字面的,神直接稱呼耶穌是祂的長子,是祂生的,這當然不可能是指神
從肉身生了耶穌,也就是說,這裡的『生』和『長子』都不能夠從字面理解。

說到底,只有路2:7和來11:28這兩節經文中的 prOtotokos 才能明白以字面理解,而
這是在上下文都非常清楚的情況下才能作出這種判斷,那麼,西1:15的 prOtotokos
,若要將其以字面理解為肉身的出生,就會是非常孤立而冒險的詮釋。而將其理解為
意象化後的涵義,就可以與來12:23、羅8:29有一致性,指一種長子的身份,而這身份
相對於萬物來說具有優先性,但無法得出耶穌的長子身份在肉身上與萬物的屬性(被
造性)有份,也就是說無法得出 prOtotokos 有耶穌屬於被造物之一份子的意涵。其
實和合本譯作『首生的』就已不是個很好的譯法,新譯本譯作『首先的,在一切被造
的以上。』中文現代譯本譯作『是超越萬有的長子』,這些譯法都揭示出,要從本節
的 prOtotokos 一字得出耶穌的被造性,是亟待商確的。

至於你在下一篇從歷史的角度來看耶穌被造的問題,我希望你能提出每一個論點的資
料來源,如此才能進行查證,當然如果只是希臘文或拉丁文原典我就沒辦法了,但如
果有英德譯文,我還可以找一下這些書籍查考一下。


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: job (鍾時俊) 看板: BibleStudy
標題: Re: 首生者-原文篇
時間: Mon Sep 21 20:21:26 1998

    首先非常謝謝wei兄對pas這個字的用法的說明。我在上篇中提到「
保羅另外兩處firstborn的用法後面都有明確的介詞」,是在討論firstborn和
它後面出現的補語的關係,並非解釋pas的用法。保羅另外兩處firstborn,
都將「首生者」納入後面的母群中。仍然珍賞wei兄不厭其煩的為我們解
說了pas的用法,能在討論中學到東西仍是令人快樂的。

    有關firstborn中「生」的理解及分類,是很有意思的討論。如果wei兄
有意見的是「生」的字面解不應解作「復活」或其他引申意,那麼以下的
討論就可以跳過。因為我本來也沒有說「生」的字面解作「復活」。的確
如wei兄所說,如果把「生」的定義嚴格化為「肉體的出生」或「活的生
命與母體分離的過程」,那麼「復活」確實該屬於喻意式的用法。只是我
在上一篇所說的,主要是討論「首生者」一詞作為隱喻,是否只單純擁有
「首先的」的意義,抑或是擁有「生」的意思(不管是字面或引申意)。新
約中的「生」有很有趣的用法。誠如我們所熟知的主耶穌與尼哥底母論重
生,尼哥底母在主耶穌已經說了「從上頭生」(或再生一次)後,仍然領會
作從母腹中再生一次。這裡的「生」顯然按wei兄的分類是屬於喻意化的
用法。同樣在彼前一3說到重「生」時,即將這個「生」與「從上頭生」
甚至「從靈生」作聯結。基於以上的理由,我無法理解wei兄所說 -把
「首生者」中的「生」與「復活」作聯結是不合法的- 的原因。

另外,把「長子」歸入和「復活」有關的原因如下:
在基督復活以前,我們不能說祂是神的長子(firstborn son),只能說祂是神
的獨生子(only begotten son)。正如羅八29所示,長子一詞暗示其他弟兄的
存在。如果祂沒有許多的弟兄,我們就不能說祂是長子。在祂復活前對門
徒最親密的稱呼是「朋友」(約十五14-15),但在祂復活之後開始稱他們
為「弟兄」(約廿17),因為藉著祂的復活,門徒就因神的生命得了重生
(彼前一3)。因此,「長子」一詞是否僅代表祂優於其他信徒,抑或也說
明他們所屬之「兒子名份」(sonship)與父的關係?而這個有別於獨生子
之「兒子名份」的長子之「兒子名份」,是由復活而得的。我知道在台灣
大部分的人把耶穌作為「長子」之兒子名份與我們作為「神的兒子」之
兒子名份視為不同,認定我們所得的兒子名份主要是由「收養」(adoption)
而非「出生」得來。如果要由這個觀點來討論,那要另闢題目來談。我所
持的觀點是,耶穌所得的兒子名份與我們的兒子名份,在性質上是相同
的,而且,是經由「復活」「生」入這個兒子名份裡。關於耶穌藉復活生
入「長子之兒子名份」的這部份,在後續的文章中會進一步討論。甚至,
我們要看到,如果耶穌沒有人性,沒有復活,那麼就絕無「長子」的稱
呼。基於這個理由,我把所有稱耶穌為神的「長子」的經節關連於祂的
復活。

    至於羅八29中「效法祂兒子的模樣」比較好的翻譯應該是「(被)模成
祂兒子的形象」。不僅不是主動的效法,反而是被動的模成。而這個「模
成」在原文是指素質上(essence)的相似,更說明「長子」與「眾弟兄」之
兒子名份的同質。至於這個「模成」是怎麼達到的,絕非「效法耶穌在肉
身上的出生」,而是神生機救恩的過程-重生、聖別、更新、變化-而達到
模成。

我完全同意wei兄所說的單從原文字面上無法完全判定這節的意義,我本
來也無意這麼做。在我計畫中的後續文章,即試圖從整段經文及保羅的思
想來探討西一15的意義。


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: job (鍾時俊) 看板: BibleStudy
標題: Re: 首生者-歷史篇
時間: Mon Sep 21 20:25:51 1998

上篇的資料出自:
J. B. Lightfoot, "Saint Paul's Epistles to the Colossians and to Philemon:
A Revised Text with Introductions, Notes, and Dissertations", Repr. ed. of
1879 edition published by MacMillan and Company. Grand Rapids: Zondervan, n.d.


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: wei (靜候佳音) 看板: BibleStudy
標題: Re: 首生者-原文篇
時間: Mon Sep 21 23:03:42 1998

ㄟ!說實話,我這輩子還是第一次見到能夠溝通的會所弟兄,真不簡單。我想,
只要我們不高舉某個人或某個譯本或某個釋經傳統,而能夠像現在這樣單從聖經
作理性的討論,就可以很容易找到對話的共同語言,也比較能期待達成某種共識
,希望我們能示範出一次良性的對話:)

不過我有個建議,一次只討論一個論題好不好?不然論題越滾越多,要參考的經
節也越來越多,每次出現新經文就得查考原文和各種譯本再加上下文,若再加上
特殊字詞的彙編,通通混在一起的話又費時又費力,這樣討論下去會變成一團漿
糊,而且我的論文會寫不完....:P

底下我先回應第一段,我想先指出的是:我並沒有對耶穌的被造性和首生者這兩
個論題持有任何既定立場,事實上這是我第一次想這個問題。:)
(唉,我本來只準備投入對 pas 的討論的,這下頭越來越大了....)

※ 引述《job (鍾時俊)》之銘言:

謝謝你的說明,我誤解了你原來的意思。先回應你在這裡講的東西,我覺得,當
你在原來文章中舉出另兩節經文的時候,似乎有意用該處的 firstborn 的用法來
佐證西 1:15 的用法,所以我會強調這節用法的特殊性。現在先不講 pas 的問題
,單就 firstborn 的用法而言,我認為兩個名詞的關係,應該由其中介詞來決定
,而不能取決於名詞本身。西 1:18 是 "prOtotokos ek tOn nekrOn",直譯為
"firstborn from the dead",單看這節經文應該只能得出『耶穌從死裡首先復生
』的意涵,但似乎看不出耶穌與其他死者除了死以外還有哪些同質處,也就是說
,在這裡描繪出一種狀態上的歸屬,這應該是可以肯定的,至於是否要再加上其
他的歸屬形式,還有待考慮。當然我不排除還有這種可能性,的確還有空間可以
把其他歸屬形式讀入這節經文,但若僅就這節經文本身,從最保守的詮釋來看,
是沒有這些額外的意思的。

至於羅 8:29,這裡是 "prOtotokos en pollois adelphois",直譯作 "firstborn
among many brothers",這裡的介詞又有所不同,我看了你最後一段的說明,這
裡還有值得討論的空間,底下是你的原文:


說實話我看不太懂你的意思。什麼叫作『素質上的相似』呢?在希臘文裡(在其
他語文中亦然)"essence"(我比較習慣譯作『本質』)這個字的涵義很複雜,通
常都是用別的字解釋它,很少看到用它解釋別的字的,而且我看不出『模成』這
個字和 "essence" 有什麼關聯,不知道你是根據哪一本字典或參考書。而且在這
裡用這個字來解釋『模成』是個蠻冒險的做法,"essence" 原文是 "ousia",這
是希臘哲學的概念,聖經中這個字只出現過兩次,路 15:12 中的『家業』與 13
中的『貲財』,英譯為 "property",這完全不是希臘哲學原來的用法,但從你這
邊的使用來看,明顯是依照希臘哲學而非聖經的用法來用這個字,用來詮釋『模
成』的意思。用一個聖經完全沒有的概念來進行詮釋,這種詮釋的合法性十分值
得懷疑。再說,即使是放在希臘哲學的脈絡下來看,『本質的相似』這種語句也
是讓人感到困惑的,亞里斯多德在他的範疇表中明確界定過這個概念,對兩種事
物而言,說它們有屬性上的相似,這還可以理解,但說及本質的相似,就讓人不
知所措了。我無法理解你所說『模成』的原文是指本質上的相似,此一原文字義
究竟是如何追溯的。

就我查到的資料來看,『模成』或『效法』在原文是 "rummorphoms",這是一個
複合字,由 "ruv" 和 "morphee" 複合而成,ruv 是介詞,即『與』的意思,可
以指陪伴,可以指聯合,也可以指一起、一同。"morphee" 這個字比較重要,這
個字是『形式、樣子、形狀』的意思,跟你談到的 "essence" 的意義剛好相反。
從其字源來看,"rummorphoms" 的字義是『同一形式』或『同一樣子』或『同一
形狀』,作動詞用就成了『使成同一形狀』,我在這裡讀不出有『本質』的意思
。至於『基督的形狀』究竟是什麼意思,我想這就值得再討論了,但若是說在本
質上的相似,在字義上恐怕有點牽強。就此而言,在下一句話 "prOtotokos en
pollois adelphois" 是否能夠說成是一種 "prOtotokos" 和 "pollois adelphois"
的同質關係,就有待商確了。而 en 在這裡的用法,頂多就是『在其中』的意思,
這的確可以視為一種把 "prOtotokos" 歸入 "pollois adelphois" 其中的用法,
但『在其中』跟同質還離得很遠。

綜合以上兩段經文,會發現它們的 "prOtotokos" 的用法就已經不一樣了,然而
,撇開這兩節經文的介詞用法應該表示何種歸屬關係不論,單就其介詞與西 1:15
的用法完全不同而言,就已經在相當程度上質疑了它們用作佐證的力度,到最後
還是得針對這一節的獨特用法來談,在這裡就回到了原點。

以上的說明最終只能指出:西 1:15 的 "prOtotokos pasees" 的用法,若要將其
詮釋成 "prOtotokos" 和 "pas" 在同質性上的歸屬關係,用 "prOtotokos" 的另
外兩個出處作佐證,是不充份的。但這是不是說就必然不可能作出這種詮釋呢?也
不是,『不充份』不表示『不可能』,畢竟就一節整本新約只出現過一次的短語而
言,要確定它的真正用法實在不是容易的事。然而,也正因如此,要從這樣的經文
得出一個重要的教義,就必須對任何結論都把持謹慎追究甚至懷疑的態度,我覺得
,有時寧可承認它的高度不確定性,比強要得出某些觀點,也許會較好些。

今天晚上先寫到這兒,我快沒力了,過幾天再談其他的問題。相信你也知道寫這
種文章的辛苦...:P


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: job (鍾時俊) 看板: BibleStudy
標題: Re: 首生者-原文篇
時間: Tue Sep 22 08:30:02 1998

※ 引述《wei (靜候佳音)》之銘言:

我是用online Bible 中Strong's Concordance串到 Synonyms 5873查到的.


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: wei (靜候佳音) 看板: BibleStudy
標題: Re: 首生者-原文篇
時間: Tue Sep 22 11:48:32 1998

※ 引述《job (鍾時俊)》之銘言:

ㄟ!不好意思,我只翻到下面這一頁,然後就不知道該怎麼辦了,
Synonyms 5873要去哪裡查?

* 4832 summorphos {soom-mor-fos'}                                             <*
                                                                             *
* from 4862 and 3444; TDNT - 7:787,1102; adj                                   *
                                                                              *
* AV - conformed to 1, fashioned like unto 1; 2                                *
                                                                              *
* 1) having the same form as another, similar, conformed to                    *
                                                                             *
* For Synonyms see entry 5873

不過這邊也有"form"這個字,這個字應該和"essence"是對立的字吧!
奇怪,還是也有其他用法?我再查看看:)


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: wei (靜候佳音) 看板: BibleStudy
標題: Re: 首生者-原文篇
時間: Tue Sep 22 12:17:54 1998

※ 引述《wei (靜候佳音)》之銘言:

不好意思,修正一下,是 summorphos,不是 rummorphoms...
我把 sigma 看成 rho 了,它們的尾巴長的方向不太一樣....
查了 on-line bible 才知道寫錯了...:PP


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: wei (靜候佳音) 看板: BibleStudy
標題: Re: 首生者-原文篇
時間: Tue Sep 22 15:41:00 1998

※ 引述《job (鍾時俊)》之銘言:

感謝 job 兄的熱情支援,我終於找到了:)

底下是原始資料:

*>Synonyms                                                                <*
*                                                                          *
*    See Definition for summorphos      4832                               *
*    See Definition for suschematizo    4964                               *
*                                                                          *
*    4832 - describes what is the essence in character and thus complete   *
*           or durable, not merely a form or outline                       *
*    4964 - to shape one thing like another and describes what is          *
*           transitory, changeable, and unstable                           *

就我對這個說明的理解,我是感到很模糊的,"essence" 在這裡要從哪一個角度來
理解,大概也會因人而異。對我來說,我是覺得不應該賦予這裡的 "essence" 太多
的意涵或太專注在這個字上面,因為 "summorphos" 這個字在新約希臘文詞典裡就
是指『有相似的形狀、形狀相似』,沒有其他的說明了,所以我會覺得這裡的解釋
主要應該是在提醒信徒在理解 "summorphos" 這個動作時,勿將其理解為與基督有
相同的外貌,我們不是要被塑造成與基督在外形上的同一形狀,而是強調對基督內
在品格、特性的效法,因此這位作者用了與 "form" 相對的 "essence" 來強調這種
內在品格的塑造,在這裡的 "essence" 是作為對 "form" 的一般理解作補充而加上
的,是為了避免以外形上的相似來理解 "form"『形狀』一詞而作出的補充說明。只
是如果我們從一開始就不以這種外貌上的相似作為 "summorphos" 的涵意,也就是
說,從一開始就不以一般外形上的意義來理解 "form"『形狀』這個字的話,就可以
不需要強調 "essence" 這種將其本意轉化為一種內在品格的講法。

寫到這裡似乎已經跟原來的離題甚遠了,我先回顧一下,就我的理解,你舉出這段
經文的用意是要強調 "firstborn" 有『生』的涵意,由此指出基督與我們在被造性
上的相同,也就是說基督亦有被造性。而其根據是 "firstborn" 在這裡的用法是一
種涵括性的用法,它可以被納入其後的群體中,從而它與該群體具有一種同質性,
這種同質性就是被造性。若然,則這段經文就可以作為西 1:15 的佐證。

如果我的理解沒錯的話,到目前為止我還是無法接受這樣的觀點。而且你也已經在
上一篇文章中指出,"summorphos" 是兒子名份上的同質,雖然因為對『同質』這個
詞的不同認知讓我不認同這個敘述,但我想你的意思應該是指『與基督共同擁有兒
子的名份』,如果是這樣,我們在這點上就有共識,我願意接受這樣的敘述。但這
也不過指出,"firstborn" 與其後之群體的關係是一種相同名份的關係,在這種關
係底下,"firstborn" 這個字被突出的應該是基督在兒子名份上的優先性,(這是
我第二篇文章就講到的觀點)而非基督在被造上的優先性。換言之,就算我們使用
『同質』這樣的述語,長子和眾弟兄的同質也非被造性的同質,(其實我覺得我們
在這裡好像沒什麼分歧)"firstborn" 在這裡也就並沒有被突出其『生』的意涵,
因此要拿這節經文作為基督首先被造的佐證,就還不是明顯與充份的。

回到上一層